Baagh o bahar by Mir Amman. Identifier BaghOBaharPdfUnicode. Identifier-ark ark://t7wm6dv4c. Ocr ABBYY FineReader Ppi Bagh-o Bahar (Qisa Chahar Darwesh) by Mir Aman Dehlvi Nikah o Talaq Aur Hamari Zimedariyan by Mufti Muhammad ZakirIn “Ikhlaqiat”. BAGH-O-BAHAR or. Tales of the Four MIR AMMAN OF DIHLI, by. DUNCAN ( another famous Fort William story, in Hindi, Urdu, and English). ~~~~~~~~~~~.
|Published (Last):||22 June 2010|
|PDF File Size:||3.79 Mb|
|ePub File Size:||6.87 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It describes the norms, etiquettes, rites, rituals, amsn, foods, utensils and jewellery. In Bagh-o-bahar too, an anecdote about Hatim’s generosity is what first motivates the quest of the Second Darvesh. What I did do was to restore most of the comments by Smith that Forbes had omitted entirely; these appear in the notes within square brackets under the rubric ‘[S: We see in Bagh-o-bahar a famous and in many ways representative example of the Persian-Urdu qissah tradition.
Bagh-o-Bahar Qissa-e-Chahaar Darwesh ebooks by Mir Amman | Rekhta
Westview Press,p. Mir Amman is also held responsible for spreading the erroneous belief that some consider being true even today: Bgh a well-documented and extremely interesting refutation of Mir Amman’s claims, see Chapter One, pp.
After being called into existence by British fiat, for some decades these early printed qissah texts excited no special interest, and remained white elephants of a sort.
I’ve compared Smith’s original notes with Forbes’s later versions Consider the following facts.
Patience and forbearance has its rewards. It has also been published in other scripts such as Devanagari, Gujarati and Roman English. In a passage that would surely tease and torment present-day historians, Mir Amman commented: In that work, the text I was chiefly studying was the dastan par excellence in Urdu: Not only did they reproduce the text from the older and erroneous versions, they ignored the typographical errors as well, adding thereby new errors to the classical text worth reading and analysing meticulously.
Bagh O Bahar Pdf Unicode
Bagh-o-bahar was the single most popular Urdu publication of Fort William College. Bu note that I haven’t compared Maulvi ‘Abdul Haq’s text with the original Fort William edition, so I’m presenting his Urdu text as a primary source in its own right.
But then, Bagh-o-Bahar is not a historian’s account or a chronicle urcu contemporary events. I happened to have that same Forbes edition in my own collection; and when I started tracking down more information about Forbes and his work, his debts to Smith began to emerge very clearly, and I realized that this project could and should have a number of layers: Azad Bakht, the king, has a son, his heir-apparent.
Bagh O Bahar Pdf Unicode : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
See examples and a tutorial. Where Forbes refers in one note to another note, I’ve re-identified the second note appropriately and provided a suitable hyperlink. Suhail Abbas Khan, a young scholar from Multan currently serving the Osaka University, deserves full marks for the work he has done. What a juicy and complicated little treat I have here bshar all you variously interested readers! In fact, as ‘Abdul Haq documents very clearly, Mir Amman closely followed bgh earlier Urdu text itself translated somewhat freely from a Persian originalTahsin’s Nau tarz-e murassa’ [New Style of Adornment], composed in the early ‘s.
Please also fill in missing details; put categories, headings and sub-headings; and combine this with other articles on exactly the same subject. Remarkably, Fort William also first published the monumental Urdu ghazal kulliyat of Mir, but that’s another whole story.
The difference of decades, and of Smith’s cheerful amateur relish versus Forbes’s ostentatious and sometimes irritable professionalism, would have made it fun to be able to separate their notes like layers in an archaeological dig, but many individual notes in Forbes are hybrids, so it would have been unfeasibly complicated to label them all. First, they explain many particular physical objects and cultural practices that Smith and Forbes could observe at first hand, to which we now have no such direct access.
This might also be said to constitute a vicious or virtuous? Our translator-in-chief Duncan Forbes himself also singled out the Qissah-e Hatim Ta’i for translation though he used a Persian version of the story, rather than the Fort William retelling.
Because the text was considered such a classic, and had in fact originally been composed for Urdu language learners, it also remained high on the list of required texts on the syllabus for British colonial administrators who were seeking first to acquire proficiency in Urdu, and then to demonstrate it through examinations.
Yet they meet, chat and share their experiences without fear or inhibition. Like so many other things about Bagh-o-baharit has proved to be lastingly influential. I’ve corrected a few typos, but otherwise have basically left intact his remarkable and to me often wrong-looking parentheses, punctuation, and spelling.